545 E. Saint John St.
San Jose, CA 95112
USA

Tel: 408.998.0508

Fax: 408.993.0527


Email:

saigonusanews
@yahoo.com


 

 

 

T I N  C Ộ N G   Đ Ồ N G



Ông Michael M. Marine, Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam đang nhận lá thư của
Hội Đồng Cử Tri Mỹ Gốc Việt do GS. Trần Công Thiện, Phó Chủ Tịch
kiêm Phát Ngôn Viên trao tận tay tại cuộc tiếp xúc với CĐVN Bắc Cali
ở San Francisco-Trung Tâm Cộng Đồng Đông Nam Á, ngày 21-3-2005.

ĐẠI SỨ HOA KỲ TẠI VIỆT NAM TIẾP XÚC CỘNG ĐỒNG NGƯỜI VIỆT BẮC CALI
(SaigonUSA) 21.03.2005. Như tin loan tải trên báo chí, Đại Sứ Michael W. Marine đã có buổi gặp gở với Cộng Đồng Việt Nam Bắc Cali tại Trung Tâm Cộng Đồng Đông Nam Á, số 875 đường O'Farrell, thành phố San Francisco, vào lúc 1giờ 45 trưa Thứ Hai, 21 tháng 3 năm 2005.

Sau lời giới thiệu của ông Nguyễn Duy Tưởng, Giám Đốc Trung Tâm. Ông Đại Sứ Marine đã đọc bài diễn văn dài 30 phút về tình trạng tự do tôn giáo tại Việt Nam trước cử tọa lối 100 người, đa số từ San Jose. Sau đó diễn giả bắt đầu trả lời các câu hỏi đặt ra từ phía cử tọa, mỗi người được hỏi một lần. Hiện diện trong buổi tiếp xúc có hai nữ ứng viên Hội Đồng Thành Phố San Jose: Linda Hàn Nguyễn và Madison Nguyễn. Sau câu hỏi của cô Madison về tình trạng tự do tôn giáo tại Việt Nam, GS. Trần Công Thiện đang ngồi trước mặt ông Đại Sứ đứng dậy phát biểu, đại diện cho Hội Đồng Cử Tri người Mỹ gốc Việt:
"Chúng tôi rất vui mừng được gặp Ông Đại Sứ để trình bày một số ưu tư về những vấn đề tại Việt Nam. Chúng tôi trao cho Ông Đại Sứ bức thư của Hội Đồng Cử Tri Người Mỹ Gốc Việt, bản sao gửi Tổng Thống George W. Bush và Ngọai Trưởng Condolezza Rice."
(xin xem nội dung bức thư này ở cuối bản tin)

Trong khi Đại Sứ Marine đọc thư, GS. Thiện tóm lược đại ý:

"Chúng tôi nêu lên trong bức thư này, 7 vấn đề trọng yếu và ông Đại Sứ có thể trả lời bất cứ vấn đề nào Ông Đại Sứ muốn:
1- Quốc gia cần lưu tâm đặc biệt;
2- Dân chủ tại VN;
3- Thương mại bất công;
4- Tư nhân hóa nền kinh tế;
5- Nạn buôn người;
6- Sự an tòan của người Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ;
7- Trường hợp của Lý Tống."

GS. Thiện cũng lưu ý ông Đại Sứ là bức thư có đính kèm hình ảnh những cô gái Việt Nam bị bán đấu giá trên eBay hay bày bán tại Hội chợ Singapore. GS. Thiện kết luận: "Hội Đồng Cử Tri Người Mỹ Gốc Việt tin tưởng rằng Ông Đại Sứ là nhà Ngọai Giao lỗi lạc của Hoa Kỳ nên có thể áp dụng đường lối thích hợp cho các vấn đề nêu trên."

Ông Đại Sứ Michael Marine hứa sẽ nghiên cứu các vấn đề nêu lên trong thư và chỉ cho biết ý kiến về tệ trạng buôn ngừơi. Ông cho đây là một hành động ghê tởm không thể chấp nhận.
Buổi tiếp xúc được chấm dứt vào lúc 4 giờ chiều cùng ngày.

March 21, 2005

The Hon. Michael M. Marine
US. Ambassador to Vietnam

Issues to be discussed in the March 21, 2005 meeting

Dear Mr. Marine:

The Council of Vietnamese American Voters (CVAV) is very pleased to meet with you this afternoon in San Francisco about Vietnam. We would like to express our concerns about some issues. You are asked to consider measures to deal with them:

1. A COUNTRY OF PARTICULAR CONCERN

On March 15, 05, the State Department was supposed to report to the US Congress about improvements of Human Rights in Vietnam. However, it has asked for a delay.

As a representative of this great nation in Vietnam, you would have known what is going on there in terms of violations of religious freedom. The release of two religious prisoners: Father Ly and Buddhist Rev. Thich thien Minh recently does not mean that the Socialist Republic of Vietnam (SRV) improve its record. Rev. Thien Minh just sent a letter to the US Commission on International Religious Freedom testifying that he has been under close surveillance, calling for lifting of house arrest. Allowing a Protestant Church to be established a week ago does not mean that the sect has religious freedom. The communist party of Vietnam (CPV) still requires that the Church relinquishes its maintaining of contact with a fabricated overseas “anti-government” group as a condition of its establishment. Leaders of the Unified Buddhist Church like Most Rev. Huyen Quang and Quang Do and some other 13 priests as Thich Hai Tang, Thich Khong Tanh, Thich Thai Hoa, Thich Tue Si, Thich Quang Hue, Thich Tam An, Thich Nguyen Ly, Thich Thanh Huyen, Thich Thong Dat, Thich Chi Mau, Thich Chi Thang, Thich Chon Niem, Thich Thanh Quang are still under house arrest. Mr. Le quang Liem, President of the Hoa Hao church and his assistants, members of the Cao Dai and of the Mennonite Church, Catholic priests have been detained, harassed or under tight surveillance. Church properties that were confiscated by the CPV in 1975 have not been returned to their owners. Interference in internal Church operations has remained unchanged. Private religious organizations are not allowed to exist or to be established….
It is recommended that a Road Map be drawn by SRV with specific goals to be achieved for each step and international human rights groups such as Amnesty International or Human Rights Watch etc. be asked to monitor it closely. Or, promises by SRV are just tactics to buy times and then break them later.

2. DEMOCRACY IN VIETNAM

In his January Inaugural address, President Bush stated: “It is the policy of the United States to seek and support the growth of democracy and institutions to every nation and culture, with the ultimate goal of ending tyranny in our world”… “All who live in tyranny and hopelessness can know: the US will not ignore your oppression, or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you.”

- No freedom of expressions allowed: Dr. Pham hong Son, journalists Nguyen vu Binh, Nguyen khac Toan, Nguyen vu Viet and others are still in prison for having written articles asking the CPV leaders to adopt measures democratize the Vietnamese society, e.i. adoption of political pluralism. Pro-democracy activists such as Dr. Nguyen dan Que, Dr. Nguyen thanh Giang, military historian Pham que Duong, scholar Tran Khue, Dr. Nguyen xuan Tu, Hoang minh Chinh, Tran dung Tien, Hoang trong Dung, Nguyen truc Cuong, Nguyen thi Hoa, Vu cao Quan, Nguyen the Dam, Nguyen thi Thanh Xuan, Duong thu Huong, Bui minh Quoc, Mai thai Linh, Nguyen Truc Cuong… are under strict control.

They acted exactly in line with what President Bush have described: They stood up against tyranny and they should receive support under difficult situations from you. Those pro-democracy activists are merely victims of SRV’s one-party dictatorship.

Their oppressors cannot be excused for this for any reason.

- Absence of freedom of assembly: No private political, social organizations, including labor unions are allowed to exist. You are asked to adopt a plan to deal with this situation in order to promote democracy. Anti democratic laws and regulations such as Decree on Religion, Directive on Temporary Detention CP/31 etc. are to be repealed

3. UNFAIR TRADE:

Annex C1 of the BTA stipulates that cultural materials and books from Vietnam are freely exported to America, while equivalent materials from America are not allowed to distribute in Vietnam without prior censorship by CPV’s authorities. It is one way traffic.

Something need to be done to correct the mistake.

4. “PRIVATIZATION OF STATE ECONOMY”

91 Central “General Enterprises” have monopoly over major sectors of the Vietnamese economy: oils, energy, telecommunications, insurance, banking, finance. The enterprises that possess about 2/3 assets of the whole nation have been targets of ” privatization”. The corporations, disguised as “state operated corporations” are actually owned by few top members of the CPV inner circles. As a consequence, they are trying to delay the process of transfer to private sectors. On the other hand, the corporations continue to draw money from the national budget. As a result, economic assistance from international financial institutions and other countries could not help improve the poverty situation in Vietnam. Such assistance on the contrary helps strengthen the CPV.

American officials and members of International Financial Institutions have tried to help speed up the process of such privatization by the CPV, so that private citizens can participate in the economy in order on one hand to eradicate poverty and on the other to prepare Vietnam to be able to compete with others, especially with China after it has joined the WTO. This theory is not wrong. The reason is that if the communists privatize state owned corporations, they loose their own interests. Moreover, the Vietnamese people’s interests are not theirs. They are reluctant in implementing this program unless they been under pressure to do so.

This situation need to be stopped.

5. TRAFFICKING IN PERSONS:

Previously, there was a scheme of auctioning Vietnamese girls on eBay through an agent in Taiwan. Sale of teen aged girls has spread out. International reaction has been so strong that the CPV looks for ways to stop it. Last month, Prime Minister Phan van Khai signed a directive ordering several ministries and state bodies to severely punish brokers organizing contacts between Vietnamese women and foreigners seeking brides in Vietnam. However, just three days ago, an exhibit of 3 Vietnamese young girls standing in a case covered with glasses for “sale” was shown in a Singapore fair. Hanoi leaders’ complicity is not deniable.

This is disgusting and could not be tolerable.

6. VIETNAMESE AMERICANS’ SAFETY IN THE USA:

Politburo Resolution # 36- NQ/TW, March 26, 2004, Sec. III, par. 9 stipulates that “… increase full time staff in charge of overseas Vietnamese affairs at Vietnamese diplomatic missions in countries with large Vietnamese communities”., par. 7 says “… take appropriate measures to prevent any attempt to act against our national interests, jeopardize the relations between Vietnam and countries having large number overseas Vietnamese or create division within the Vietnamese community in the host country.” This clearly is a threat to Vietnamese Americans who oppose to the totalitarian regime. This has something to do with their safety. The communist cadres placed at diplomatic missions are intelligence agents posed as diplomats. This violates international public laws and diplomatic relations between countries.

You are asked to look into this matter seriously.

7. LY TONG’S CASE:

A court in Thailand will hear Ly Tong’s case at Hanoi’s request for extradition to Vietnam. Six years ago, as an American, he was charged of “hijacking” by a court in Thailand. A sentence of 7 years and a half imprisonment has been imposed on him in Bangkok, though he paid to a Thai flying instructor some $15,000 to fly a Cessna to Saigon to drop leaflets. Not any weapon was found on the plane. Thus, no criminal elements in the case constituted the crime. Such harsh sentence imposed on him by Thailand was to satisfy what Hanoi wanted politically. Hanoi’s vitriolic acts would go beyond Americans’ imagination.

If he is to be extradited to Vietnam, his life will be in jeopardy.

The CVAV believes that a strong US diplomat, you are a right person to help improve the situation in Vietnam. It was Colin Powell who for the past four years for different reasons did not have an appropriate way to handle the Vietnam matter. He gave wrong signals to Hanoi. Therefore, the situation has become worse. Additionally, your two predecessors, Pete Peterson and Raymond Burghardt, actually did not serve the American interests while they were in there. In many instances, they tried to accommodate US policies in compliance with Hanoi’s desires. They are now very actively working for Hanoi’s goals though they are private citizens.


Thank you for your attention,
Sincerely,


Prof. Tran Cong Thien,
Vice President and Spokesman


Dr. Nguyen Van Canh,
Political Advisor

Cc: President George W. Bush, The white House
Secretary of State Codi Rice, State Department


* Inclosures:
1. Auction of Vietnamese Girl on eBay.
2. Vietnamese teen aged Girls sale at a fair in Singapore

 
HỘI ĐỒNG CỬ TRI NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT

Ngày 21 tháng 3 năm 2005

Kính gởi: Ông Michael M. Marine
Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam

Trích Yếu: Các vấn đề được đặt ra thảo luận trong phiên họp ngày 21-3-2005

Thưa Ông Đại Sứ Marine:

Hội Đồng Cử Tri Người Việt Gốc Việt rất hân hoan được tiếp xúc với Ông Đại Sứ chiều hôm nay tại San Francisco về Việt Nam. Chúng tôi muốn trình bày những ưu tư về một số vấn đề. Xin Ông Đại Sứ cứu xét các biện pháp:

1. QUỐC GIA CẦN LƯU TÂM ĐẶC BIỆT:

Ngày 15-3-2005, Bộ Ngoại Giao đáng lý phải có một báo cáo cho Quốc Hội Hoa Kỳ về những tiến bộ Nhân Quyền tại Việt Nam. Tuy nhiên, Bộ đã xin triển hạn thời gian đệ nạp.

Với tư cách là đại diện quốc gia siêu cường này tại Việt Nam, chắc
Ông Đại Sứ đã hiểu biết việc gì đang xảy ra tại đó về các vụ vi phạm tư do tôn giáo. Việc thả hai vị tù nhân tôn giáo gần đây là Linh Mục Nguyễn Văn Lý và Thượng Tọa Thích Thiện Minh không có nghĩa: Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam có tiến bộ về thành tích của họ. Thượng Tọa Thích Thiện Minh vừa gởi một lá thư cho Ủy Hội Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế của Hoa Kỳ, nói lên lời chứng sự kiện ông ấy đang bị theo dõi chặt chẻ, yêu cầu chấm dứt tình trạng quản thúc tại gia. Cho phép một Giáo Hội Tin Lành được thành lập cách đó một tuần không có nghĩa là tổ chức đó được tự do tôn giáo. Đảng Cộng Sản Việt Nam còn bắt buộc Giáo Hội đó không được tiếp tục liên lạc với nhóm "chống chính phủ" ở hải ngọai như là điều kiện để được thành lập: Các vị lãnh đạo Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam thống nhất như Hòa Thượng Huyền Quang và Quảng Độ và vị 13 tu sĩ khác như Thích Hải Tạng, Thích Không Tánh, Thích Thái Hòa, Thích Tuệ Sĩ, Thích Quang Huệ, Thích Tâm An, Thích Nguyên Lý, Thích Thanh Tuyền, Thích Thông Đạt, Thích Chí Mậu, Thích Chí Thắng, Thích Chơn Niệm, Thích Thanh Quang vẫn còn bị quản thúc tại gia. Ông Lê Quang Liêm, Chủ Tịch Giáo Hội Hòa Hảo và các phụ tá của ông ấy, thành viên Giáo Hội Cao Đài và Giáo Hội Mennonite, các Linh Mục Công Giáo vẫn còn bị giam giữ, quấy nhiễu hay canh chừng gắt gao. Tài sản Giáo Hội bị Đảng Cộng Sản Việt Nam tịch thu năm 1975 chưa được trả lại cho sở hữu chủ. Xen vào việc điều hành nội bộ của Giáo Hội vẫn tồn tại không thay đổi. Các tổ chức tôn giáo tư không được có mặt hay thiết lập…

Chúng tôi đề nghị một Sơ đồ diễn tiến cần được CSVN phác họa với những mục tiêu rõ rệt phải đạt tới từng giai đọan và các nhóm nhân quyền quốc tế như An Xá Quốc Tế hay Tổ Chức Quan Sát Nhân Quyền …được yêu cầu theo dỏi sát. Hay, các lời hứa của CSVN chỉ là chiến thuật kéo dài thời gian và nuốt lời sau đó.

2. DÂN CHỦ TẠI VIỆT NAM:

Trong diễn văn nhậm chức vào tháng Giêng, Tổng Thống Bush nói: "Chính sách của Hoa Kỳ là tìm kiếm và hổ trợ sự phát triển Dân Chủ và các định chế cho mỗi quốc gia và văn hóa, với mục đích tối thượng là chấm dứt hành động chuyên chế trên thế giới chúng ta"… "Tất cả những ai đang sống trong chế độ tàn bạo và tuyệt vọng nên biết rằng: Hoa Kỳ sẽ không làm ngơ tình trạng bị áp bức của qúy vị hay tha thứ những kẻ áp chế quý vị. Khi quý vị đứng lên tranh đấu cho quyền Tự Do của quý vị, chúng tôi sẽ cùng đứng chung với qúy vị."

- Không có tự do ngôn luận: B.S Phạm Hồng Sơn, nhà báo Nguyễn Vũ Bình, Nguyễn Khắc Trần, Nguyễn Vũ Việt và những người khác đang còn bị cầm tù vì đã viết bài yêu cầu các nhà lãnh đạo CSVN áp dụng mô thức dân chủ hóa xã hội VN, theo nguyên tắc chính trị đa nguyên. Các nhà tranh đấu cho dân chủ như BS. Nguyễn Đan Quế, TS. Nguyễn Thanh Giang, Sử gia quân đội Phạm Quế Dương, học giả Trần Khuê, BS. Nguyễn Xuân Tú, Hòang Minh Chí, Trần Dũng Tiến, Hòang Trọng Dũng, Nguyễn Trực Cường, Nguyễn thị Hoa, Vũ Cao Quận, Nguyễn Thế Đàm, Nguyễn thị Thanh Xuân, Dương Thu Hương, Bùi Minh Quốc, Mai Thái Linh ... đang còn bị kiểm sóat chặt chẻ. Họ hành động đúng như phương thức mà Tổng Thống Bush mô tả: Họ đứng lên chống lại áp bức và họ cần được Ông
Đại Sứ hổ trợ trong những tình trạng khó khăn. Những người tranh đấu cho dân chủ đó chỉ là nạn nhân của chính sách độc tài của CSVN.

Những kẻ áp bức họ không thể được tha thứ với bất cứ lý do nào.

- Không có tự do hội họp: Không có tổ chức chính trị hay xã hội tư nhân, kể cả nghiệp đòan lao động được cho phép tồn tại. Ngài nên áp dụng một kế họach đối phó với thực trạng này để phát huy dân chủ. Những luật lệ hay nguyên tắc phản dân chủ như Nghị Quyết về Tôn Giáo, Nghị định về bắt giữ tạm thời số CP/31 cần phải được thu hồi.

3. THƯƠNG MẠI BẤT CÔNG:

Phụ đính C1 của Thỏa Hiệp Thương Mại Song Phương ghi rằng các sản phẩm văn hóa hay sách vở từ Việt Nam được tự do xuất cảng sang Hoa Kỳ, trong khi đó các sản phẩm tương tự từ Hoa Kỳ không được phổ biến tại Việt Nam nếu không được giới chức thẩm quyền CSVN kiểm duyệt trứơc. Đó là thương mại một chiều.

Phải làm một điều gì để sửa đổi lỗi lầm này.

4. TƯ NHÂN HÓA NỀN KINH TẾ QUỐC GIA:

91 tổng công ty quốc doanh trung ương chiếm độc quyền trên các ngành chính của kinh tế Việt Nam: Dầu khí, điện lực, viễn thông, bảo hiểm, ngân hàng, tài chánh. Các thương vụ chiếm lối 2/3 tài nguyên quốc gia dự định cho "tư nhân hóa". Các công ty được ngụy trang dưới danh hiệu "Công ty quốc doanh" trên thực tế thuộc về các lãnh tụ chóp bu của Đảng CSVN. Do đó, họ đang trì hỏan kế họach tư nhân hóa. Mặt khác, các công ty tiếp tục rút tiền của ngân sách quốc gia. Hậu quả là chương trình viện trợ kinh tế từ các tổ chức, tài chánh quốc tế và các quốc gia khác không thể giúp VN cải thiện tình trạng nghèo khó. Trái lại, chương trình viện trợ chỉ giúp Đảng CSVN mạnh hơn.
Các giới chức Hoa Kỳ và thành viên các Tổ Chức Tài Chánh Quốc Tế đang cố gắng giúp đở phát triển nhanh kế họach tư nhân hóa của Đảng CSVN để các tư nhân có thể tham gia vào nền kinh tế để một mặt thóat khỏi nghèo khó và mặt khác chuẩn bị cho VN cạnh tranh với các quốc gia khác, đặc biệt là Trung Quốc sau khi họ được gia nhập Tổ Chức Thương Mại Thế Giới. Lý thuyết thật không sai. Lý do là nếu Cộng Sản tư hữu hóa các công ty quốc doanh, họ sẽ mất quyền lợi. Ngòai ra, quyền lợi của dân chúng VN không phải là của họ. Họ không muốn thực thi kế họach này ngọai trừ họ bị áp lực phải làm.

Tình trạng cần được chấm dứt.

5. NẠN BUÔN NGƯỜI:

Trước đây, có kế họach bán đấu giá con gái VN trên eBay qua một tổ chức Đài Loan. Việc buôn bán gái vị thành niên được phổ biến khắp nơi. Phản ứng của quốc tế quá mạnh khiến Đảng CSVN tìm cách chận đứng. Tháng rồi, Thủ Tướng Phan Văn Khải ký sắc lệnh cho một số Bộ và cơ quan quốc gia trừng phạt nặng nề những kẻ môi giới giữa phụ nữ VN và người ngọai quốc tìm vợ tại VN. Tuy nhiên, chỉ cách đây 3 ngày, tại một hội chợ ở Singapore 3 cô gái VN được trưng bày trong nhà kiếng để bán, chắc chắn có sự thông đồng với các nhà lãnh đạo Hà Nội.

Thật là ghê tởm và không thể tha thứ được.

6. SỰ AN TÒAN CỦA NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT TẠI HOA KỲ:

Nghị quyết số 36 của Trung Ương Đảng Bộ Cộng Sản VN viết rằng: "Tăng cường nhân viên tòan thời gian đặc trách sự vụ Việt kiều ở các sứ quán tại các quốc gia có nhiều cộng đồng người Việt đông đảo"…" Áp dụng biện pháp thích nghi ngăn ngừa hành động chống lại quyền lợi quốc gia, phá họai sự liên hệ giữa VN và các quốc gia có nhiều Việt Kiều hay tạo chia rẽ giữa cộng đồng người Việt tại quốc gia chủ."
Đây là một sự đe dọa rõ rệt đối với những người Mỹ gốc Việt chống lại chế độ độc tài. Cần làm một cái gì cho sự an tòan của họ. Cán bộ Cộng Sản đã cài đặt các nhiệm sở ngọai giao những nhân viên tình báo dưới dạng thức
Ngọai giao đòan. Nó vi phạm công pháp quốc tế và liên hệ ngọai giao giữa hai quốc gia.

Xin Ông cứu xét vấn đề này một cách nghiêm chỉnh.

7. TRƯỜNG HỢP CỦA LÝ TỐNG:

Một tòa án tại Thái Lan sẽ xử trường hợp của Lý Tống theo sự yêu cầu của Hà Nội cho đưa về VN cách đây 6 năm, với tư cách một công dân Hoa Kỳ, ông ấy bị Tòa Án Thailand buộc tội không tặc. Ông ấy lãnh án tù 7 năm rưởi mặc dầu ông trả cho phi công huấn luyện viên 15.000 MK để lái chiếc Cessna qua Saigon rãi truyền đơn. Không có vũ khí gì được tìm thấy trên máy bay. Như vậy, không có yếu tố buộc tội. Một bản án vội vả như vậy chỉ để thỏa mãn Hà Nội về phương diện chính trị. Hành động mưu toan của Hà Nội thật ngòai sức tưởng tượng của người Mỹ.

Nếu Lý Tống phải bị giải về VN, sinh mạng của ông sẽ bị nguy hại.

Hội Đồng Cử Tri Người Mỹ Gốc Việt, tin tưởng rằng với tư cách một nhà ngọai giao Hoa Kỳ lỗi lạc, Ông Đại Sứ đúng là người có thể cải thiện tình trạng tại VN. Chính cựu ngoại trưởng Collin Power trong 4 năm qua vì những lý do nào đó đã không áp dụng một đường lối thích hợp để đối phó vấn đề VN. Ông ấy đã gởi cho Hà Nội những dấu hiệu sai. Vì vậy, tình trạng ngày càng xấu hơn. Thêm vào đó, hai người tiền nhiệm của Ông là Pete Peterson và Raymond Burghardt thực ra không phục vụ quyền lợi của Hoa Kỳ khi họ làm việc tại đó. Trong nhiều trường hợp, họ đã áp dụng chính sách Hoa Kỳ cho hợp với ước muốn của Hà Nội. Họ hiện đang tích cực họat động cho mục đích của Hà Nội mặc dầu họ chỉ là công dân thường.

Cám ơn sự lưu ý của Ông Đại Sứ.

Kính thư

GS. Trần Công Thiện,
Phó Chủ Tịch và Phát Ngôn Viên

TS. Nguyễn Văn Canh,
Cố Vấn Chính Trị.

Bản sao: Kính gửi: - Tổng Thống Geoge W.Bush, Tòa Bạch Ốc
- Ngọai Trưởng Condoleezza Rice, Bộ Ngọai Giao

* Tài liệu đính kèm: Bán đấu giá gái Việt Nam trên eBay. Gái vị thành niên Việt Nam được bày bán tại Hội chợ Singapore.

SaigonUSA hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin type vào Comment Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit" để gởi đi:

TÊN, HỌ / NAME:  
 E M A I L:  

Ý KIẾN /  COMMENT:  

Ý KIẾN ĐỘC GIẢ:
- nguoi tham lang:
(Wednesday, March 23, 2005 at 15:03:27)
Hoan nghênh một việc làm có giá trị !

RETURN TO FRONT PAGE



 







Copyright © 1997-2005  SaigonUSA News. All rights reserved.