|
545
E. Saint John St.
San Jose, CA 95112
USA
Tel: 408.998.0508
Fax: 408.993.0527
Email:
saigonusanews
@yahoo.com
|
Thân
Mời
Qúy Văn-Thi Hữu
ở khắp nơi
trên Thế Giới
đóng góp bài vở
về đủ thể loại
cho giai phẩm
Xuân Ất Dậu
2005
SaigonUSA
Xin Email về:
saigonusanews
@yahoo.com
Cũng xin ghi
rõ địa chỉ
của
qúy vị
để chúng tôi
gởi biếu
báo Xuân
nếu bài được
chọn đăng
Trân Trọng
BAN
BIÊN TẬP
SaigonUSA |
|
V
Ă N H Ó A & G I Á O D
Ụ C
Tâm
Thức và
Lương Tri
NGƯỜI
DÂN VỆ
•
Buôn người sống, bán xác chết của Việt Cộng.
• Tâm thức của người nữ thính giả trên chương trình hội thoại chiều
ngày thứ Bảy 11/12/04.
Sau
gần 30 năm chiến tranh Việt Nam đã được người Mỹ và thế giới cho là kết
thúc, khi Hoa Kỳ đã mở cửa để cho cộng sản Bắc Việt tấn công và chiếm
miền Nam Việt Nam. Những quân nhân Hoa Kỳ khi tham chiến ở Việt Nam Cộng
Hòa là để yểm trợ chúng ta một tiền đồn của khối tự do ngăn chặn lằn sóng
đỏ cộng sản lan tràn xuống Đông Nam Á, họ đã bị nhân dân Hoa Kỳ nhìn ngắm
một cách thù hận giờ đây họ đã được phục hồi danh dự, giờ đây quần chúng
Hoa Kỳ đã ngưỡng mộ vinh danh tinh thần chiến đấu và hy sinh cho tổ quốc
qua bức tường tưởng niệm tại thủ đô Hoa Thịnh Đốn.
Bức tường
tưởng niệm được dựng lên một cách muộn màng sau hơn 10 năm chấm dứt chiến
tranh mang một hình ảnh của một thứ lương tâm bịnh hoạn trầm trọng, được
phục hồi một cách trì trệ. Nhưng người Mỹ còn biết ân sâu nghĩa nặng với
đồng bào, đồng đội của họ. Hoa Kỳ với tình thế mới đặt bang giao, thương
mại trờ lại với Việt Cộng trong thế thượng phong vẫn ép buộc Việt Cộng
phải tuân thủ những điều mà Liên Hiệp Quốc quy định về hậu chiến tranh,
nhân quyền và tự do tôn giáo, trao trả các xác chết mà phía VC dùng làm
điều kiện mua bán đổi chác. Đó là hành động buôn bán xác chết của những
quân nhân Mỹ bị tử nạn trong chiến tranh VN.
Buồn
cười nhất là công cuộc “Buôn người sống, bán xác chết” dã man nhất của
Việt Cộng hiện nay, dã man nhất lịch sử nhân loại giữa Việt Nam cộng sản
và Hoa Kỳ cũng như các nước lân cận với Việt Nam trong vùng Đông Nam Á.
Bên cạnh đó là nhóm “Việt Kiều” bị đưa đi cho thuê làm nô lệ trả nợ chiến
phí cho cộng sản Bắc Việt khi trước một cách công khai, bỉ ổi của từng
lớp lãnh đạo ngu dốt, vô học, dương dương tự đắc “Sống chết mặc bay tiền
thầy bỏ túi”. Thật không còn nhục nào hơn.
Ba mươi
năm tự đắc là kẻ chiến thắng (do sự sắp xếp của ngoại bang, chứ thẳng
thắn chiến đấu thì VNCH của chúng ta đâu có bị thua cay đắng như vậy)
chẳng những không lo được cho dân no ấm, mà chính quyền cộng sản VN còn
mang bán phụ nữ, trẻ em ra nước ngoài làm nô lệ tình dục. Vậy họ là loại
người gì trên mặt đất này ?
Khi luật sư Nguyễn Tâm đưa vấn đề này ra trong buổi hội thoại về xác định
lại danh từ Việt Kiều, một nữ thính gỉa đã gọi vào khóc nức nở xót thương
cho trẻ em và phụ nữ VN bị cộng sản VN bán ra nước ngoài. Họ là người
phải chịu tội trước lịch sử cùa dân tộc vì những hành động bao che, tham
nhũng, móc ngoặc tổ chức các công việc mua bán đổi trác này.
Thế giới
sử và lịch sử VN tương lai chắc chắn là phải dành ra hàng ngàn trang quan
trọng để ghi nhận về hiện trạng tồi tệ vô nhân đạo về nền "kinh tế
thị trường" man rợ của cộng sản Việt Nam, một nền kinh tế vô liêm
sỉ của hậu bán thế kỷ 20 và đầu thế kỷ 21 này như một điều sỉ nhục lớn
lao, đau đớn nhất đối với lương tâm con người qua việc làm “BUÔN NGƯỜI
SỐNG, BÁN XÁC CHẾT”.
Trong
khi tuổi trẻ Việt Nam được lớn lên hoặc sinh ra tại hải ngoại sau khi
thế hệ thứ nhất đã trốn chạy cộng sản đi tìm tự do, giờ này các cháu đang
đi tìm lại lịch sử của cuộc chiến tranh VN khi trước, tự do tìm hiểu và
hành động trong TÂM THỨC và LƯƠNG TRI, trái lại những người đồng tuổi
của các cháu, sinh ra cùng thời kỳ lớn lên trong đất nước VN do cộng sản
XHCN quản trị lại bị bưng bít, lại bị cấm đoán, bắt bớ. Thậm chí bây giờ
còn mang bán các cháu gái để trục lợi trên thân xác con người mà chính
họ từng rêu rao qua bao mỹ từ này nọ thật là điều ô nhục cho con người
và đất nước Lạc Hồng.
Ngay
cả Jean Paul Sarte, Joan Baez còn học được câu mà cụ Tiên Điền Nguyễn
Du dạy đó là “Chữ trinh còn một chút này, chẳng cầm cho vững lại dày cho
tan” khi họ tuyên bố họ đã bị lầm lẫn khi ca tụng cộng sản VN trước đây,
họ xung phong làm kẻ phản tỉnh thế giới. Đó là hình ảnh biểu tượng và
thiết thực nhất khi họ đã hiểu được chữ “Ngộ” của đạo Phật.
Đó là
những người bừng tĩnh để có thể nhận tấm giấy thế thân thật sự của hai
chữ Lương Tâm.
Quý vị
học gỉa VN đã lơ là trước sự viết lên trang lịch sữ của cộng đồng tị nạn
cộng sản Việt Nam để cho người Mỹ thân cộng và trục lợi trên danh dự của
con đường tìm tự do, quí vị đã thiếu trách nhiệm trong vai trò người trí
thức Việt Nam tại hải ngoại để họ tận dụng cộng sản trong vai trò mua
bán xác chết bằng cách dùng văn nô cộng sản Việt Nam từ trong nước ra
viết về chúng ta. Tại sao? Chúng tôi muốn quí vị lên tiếng cùng chúng
tôi xin hãy cùng chúng tôi nói lên tâm thức và lương tri của người hiểu
biết, trí thức và cũng là trách nhiệm chung của tất cả mọi người tị nạn
công sản, hãy vạch mặt bọn Việt kiều nằm vùng, vạch trần trò lập lừa đánh
lận con đen chơi trò hòa hợp hòa giải qua chữ nghĩa mà thực chất đó chỉ
là trò lừa bịp và làm tay sai không công cho cộng sản Việt nam với vai
trò “Chồn Lùi” như một số người đã và đang thực hiện.
Bao giờ
thì những người Việt Nam Lưu Vong hôm nay, những người ở VN bị cầm tù
trong một nhà tù rộng lớn, trong những nhà tù gọi là cải tạo, trong các
nhà tù về bất đồng chính kiến, đòi hỏi nhân quyền dân chủ, tự do tôn giáo
mới được phục hồi danh dự, các vong linh tử sĩ và đồng bào chết oan sau
năm 1975 và trên đường vượt biển tìm tự do bbằng một bức tường tưởng niệm,
chắc chaqán đó sẽ là bức tường vạn lý. Buồn cừơi thay, xót xa thay.
Người
Dân Vệ và toà soạn SaigonUSA xin cảm ơn sự đóng góp nhanh chóng và trung
thực của quí ông Diệu Tần Nguyễn Tinh Vệ và ông Nguyễn Phước Đáng trong
loạt ý kiến đính kèm ngay trong số báo này dưới đây. Một lần nữa chúng
tôi cám ơn qúi vị thính gỉa, nhất là vị nữ thính gỉa đã nói lên tâm tình
cảm thông trước nỗi xót đau giữa người đồng tính và tình đồng bào, đã
góp ý trong buổi hội thoại của luật sư Nguyễn Tâm cuối tuần qua.
Chúng tôi với chức năng người cầm bút làm truyền thông cố gắng thu nhận
tin tức và truyền đạt đến quí bạn đọc ngõ hầu cùng nhau chia sẻ những
oan khiên của đất nước trước thời cuộc.
NGƯỜI
DÂN VỆ
SaigonUSA
hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin type vào Comment
Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit" để gởi đi:
Ý
KIẾN ĐỘC GIẢ:
-
Diệu Tần:
(Mon, 13 Dec 2004 13:48:38 -0800 (PST)
Ông Người Dân
Vệ trong bài “Trái lựu đạn ngôn ngữ” phổ biến trên Saigon USA online
ngày 10-12-04 có nhắc đến tên tôi. Vậy tôi xin được phép góp ý về
hai chữ VIỆT KIỀU.
Theo
từ điển Hán-Việt Văn ngôn Dẫn chứng của Nguyễn Tôn Nhan thì chữ KIỀU
có tới mười chữ Hán đồng âm nhưng khác nghĩa. Kiều theo nghĩa nôm
là: cao, ngẩng, cất cao lên, đẹp, tên một ho, ở đậu, một lọai lúa
mạch… Rồi chúng ta có: kiều bào: người cùng một tổ quốc, nhưng ngụ
cư ở một nước khác; kiều cư: ngụ cư, ở đậu nước ngòai; kiều dân: người
cùng nước ngụ cư ở nước khác, hay người nước khác ngụ cư ở nước mình;
kiều khách: con rể (theo quan niệm Á Đông xưa thì dâu là con, rể là
khách).
Theo nguyên
nghĩa KIỀU chỉ có tính cách tạm bợ. Tôi chủ quan chiết tự (có thể
sai) thì bộ nhân bên trái là người, con người, bên phải chữ yêu trên
chữ khẩu có nghĩa là nhân khẩu tạm vì còn non, thiếu, bên dưới vừa
là chữ hồi vừa là chữ môn biến thể. Hồi là về, trở lại, ở tạm rồi
quay về, hoặc nhân khẩu trong cửa nhà tạm, không phải nhà của mình.
(chữ Hán mới phần này được giản lược bằng hai phết hàng dọc).
Như thế
Kiều là chỉ một số ít người, ở đậu đâu đó rồi sẽ trở về nước mình,
nhà mình, nếu bàn theo Hán ngữ và chiết tự.
Anh ngữ
có chữ tương tự: IMMIGRANT là dân nhập cư. Tại Mỹ tất cả những ai
nhập vào cư ngụ, sinh sống, đều gọi là immigrant: người nhập cư. Có
thể hiểu thế hệ thư’ nhì của người nhập cư (thế he äthứ nhất) thì
không gọi là nhập cư, nếu người con đó sinh tại đất Mỹ. Lúc đó sẽ
gọi là native, native-born, sinh tại đất nước của mình, do đó vừa
mới sinh ra đứa bé đó đã đương nhiên mang quốc tịch Mỹ rồi. Để dịch
Kiều Dân, người Mỹ dùng: national tức là người ngọai quốc đã vào quốc
tịch nước đang cư ngụ.
Vậy có thể hiểu
immigrant, national có hơi khác với Kiều Dân. Immigrant tuy được nhập
cư nhưng còn tùy tình trạng, có nhập cư bất hợp pháp, nhập cư có thẻ
xanh, thường trú, v.v… Riêng national hàm ý là người nhập cư đã vào
quốc tịch, gốc từ danh từ nationalization.
Do đó giải nghĩa VIỆT KIỀU như ông Người Dân Vệ: "Những người
Việt Nam giữ quốc tịch Việt Nam, có sổ thông hành của CHXHCN Việt
Nam ra nước ngòai đi lao động , làm ăn, công tác, du học, lấy chồng/vợ…"
là rất đúng và là đặc lệ. Bởi từ lâu chúng ta quen dùng từ Hán Việt
và theo người Trung Quốc cứ quen dùng; kiều dân, kiều bào, kiều cư
v.v…Còn người nhập cư vào Pháp, Mỹ, Úc… để tị nạn cộng sản, kể cả
những thân nhân, họ hàng đi theo các diện ODP, con lai, HO… chúng
ta quen gọi chung là Cộng Đồng Việt Nam. Bởi vì chúng ta không ra
đi với quốc tịch VNDCCH hay CHXHCN Việt Nam mà là chạy trốn cộng sản
khi vẫn còn mang trên lưng quốc tịch Việt Nam Cộng Hòa, đó là 2 triệu
người Việt quốc gia ở miền Nam di tản sau ngày 40-4-1975 để tị nạn,
đúng như ông Người Dân Vệ đã định nghĩa. (Sau này có những người nhập
cư qua Mỹ với diện ODP, con lai, HO đều là vợ chồng, con cháu của
lớp tị nạn chạy trước, phải mang quốc tịch CHXHCN Việt Nam, nhưng
là cảnh nín thở qua sông, trong tâm tư vẫn chán ghét, sợ hãi chế độ
cộng sản).
Để tránh hiểu
lầm, để tránh bị cộng sản lợi dụng chúng ta không nên bắt chước cộng
sản tự gọi chúng ta là Việt Kiều. Chúng ta nên tự nhận là người nhập
cư, là người đã vào quốc tịch nước cư ngụ. Nên gọi mình là người Mỹ,
Pháp, Úc gốc Việt hay người Việt có quốc tịch ngọai quốc (a Vietnamese
American). Một đám đông người thì chúng ta có chữ “cộng đồng Việt
Nam”. Chế độ cộng sản vẫn coi người Việt ở hải ngọai mang hai quốc
tịch. Cho nên trong Nghị Quyết 36 họ vẫn đưa ra những lời đe dọa ngầm
và ngang nhiên đòi khen thưởng những “Việt Kiều yêu nước”. Qua một
bài bình luận một luật gia đã coi như Việt Nam cộng sản vi phạm luật
pháp ngọai quốc về đọan đe dọa này trong Nghị Quyết đó. Cộng sản cữơng
từ (ép chữ) dùng chữ Việt Kiều để bỏ chung một giỏ, có ý đồ viết lại
căn cước, vẽ lại chân dung cho chúng ta, như chúng đã làm qua chương
trình của WJC.
Đã đến lúc chúng
ta phải ném trả lại trái lựu đạn ngôn ngữ này, hoặc ít nhất phải cài
lại chốt an tòan không để nó văng miểng bay bạ.
Sự hiểu
biết hạn hẹp của tôi, nếu trình bay có gì sai sót, nhờ qúy vị giáo
sư, luật sư chỉ bảo thêm, tôi xin trân trọng cám ơn.
-
Nguyễn Phước Đáng: (Mon, 13 Dec 2004 13:21:09 -0800 (PST)
Ông Người Dân
Vệ kêu gọi các vị nhà văn có tiếng tăm góp ý về từ ngữ "Việt
kiều"
[Chúng tôi xin quý vị trí thức, luật sư, giáo sư tiếng Việt tại
các trường quân sự, đại học cộng đồng như quý ông Trần Công Thiện-Hội
Văn Hoá Việt, ông Nguyễn Tinh Vệ Diệu Tần, Phạm Quang Trình thuộc
Văn Bút Hải Ngoại giải thích dùm. Chúng ta có phải là Việt Kiều hay
không?]
Trong lúc chờ đợi các vị kể trên trả lời ông Người Dân Vệ, tôi xin
mạo muội viết ra đây đôi điều tôi nghĩ về từ ngữ "Việt kiều".
Thuở xưa, chừng năm bảy chục năm trước, người bình dân Việt Nam gọi
người ngoại quốc, nhứt là người Tàu, là "khách trú" có nghĩa
là người nước ngoài (khách) ở tạm (trú) tại nước VN (Dù họ ở hẳn tại
VN suốt cả đời) Người có học thì dùng từ "kiều dân" để chỉ
chung các người nước ngoài ở tạm tại nước VN. Người Pháp ở VN thì
ta gọi là Pháp kiều, người Ấn thì ta gọi Ấn kiều v.v...v.v...
Tôi không biết các ngôn ngữ Anh, Pháp, Đức, Nhật, Hoà Lan... có từ
ngữ nào để gọi người Việt ở nước họ là gì không? Nếu theo cách tạo
từ của tiếng Việt thì họ sẽ gọi ta là Việt kiều (Người Việt ở tạm
trên đất nước của họ) Họ thấy người nói tiếng Việt, viết chữ Việt
thì cho là người Việt. Họ không phân biệt người Việt VNCH và người
Việt VNDChCH. chuyện phân biệt như vậy quả là khó đối với họ. Ngay
chúng ta còn không nhận ra người Việt Cộng Sản trong lòng người Việt
tị nạn chúng ta thay! Cái ranh giới giữa Cộng sản và Quốc gia thật
mù mờ trong thế trận hôm nay.
Vậy, người Việt bất cứ trong hay ngoài nước mà gọi nhau bằng tiếng
Việt kiều là không đúng rồi. Vậy gọi nhau bằng gì? - Theo tôi gọi
nhau bằng tiếng "kiều bào" là hay hơn cả (đồng bào sống
nhờ ở nước ngoài).
Trước 1975 không có tiếng Việt kiều. Tôi biết trong Nam gọi đồng bào
sống ở nước ngoài là kiều bào. Tôi nghĩ ngoài Bắc cũng dùng như vậy.
Khi Việt Cộng chiếm trọn miền Nam, người Việt ồ ạt chạy ra nước ngoài
tị nạn quá nhiều, khắp nơi trên thế giới. Việt Cộng coi những người
nầy là bọn phản quốc, nên họ đẻ ra từ ngữ "Việt kiều" để
chỉ nhóm người nầy, có lẽ họ không muốn dùng từ ngữ "kiều bào"
đượm tình nghĩa ruột thịt. Họ không muốn là người chung một bọc với
chúng ta.
Theo tôi, từ ngữ "Việt kiều" được tạo ra sai bét mọi mặt
là do chủ đích chính trị. Việt Cộng chưa bao giờ có ý định dùng từ
ngữ "Việt kiều" để ám chỉ người Việt chạy ra nước ngoài
tị nạn là người của họ (Họ gọi mình là phản quốc mà!) Họ có ý định
gán cho từ ngữ "Việt kiều" một nghĩa xấu, khác với nghĩa
của từ ngữ "kiều bào". Nhưng, đâu có ngờ, khi số đông vừa
quen với từ ngữ "Việt kiều", thì những người nầy ồ ạt thành
công ở ngoại quốc về mọi mặt, đời sống, học vấn, văn hoá, cái gì cũng
khá hơn. Từ ngữ "Việt kiều" bây giờ như là đồng nghĩa với
phú túc, thịnh vượng. Họ trở về nước, làm choá mắt nhiều người. Cộng
sản choá mắt trước những thành công của họ, nên không nhắc đến chuyện
bỏ nước ra đi là phản bội tổ quốc nữa, mà họ cũng không muốn bỏ từ
ngữ "Việt kiều". Họ vẫn muốn dùng từ ngữ "kiều bào"
dành cho phe của họ và từ ngữ "Việt kiều" dành cho phe chúng
ta. Nhưng họ thèm muốn những gì "bọn Việt kiều" có. Họ muốn
bòn rút "Việt kiều", nên họ đẻ ra thêm từ ngữ "Việt
kiều yêu nước" để vuốt ve, để quyến dụ những người tị nạn nhẹ
dạ, khờ khạo, hám lợi, hám danh... Họ cũng hàm ý dùng "Việt kiều
yêu nước" để phân biệt "Việt kiều" làm 2 thứ, một thứ
thân thiện và một thứ thù nghịch với họ.
Theo tôi, khi bạn được Cộng sản xưng tụng là "Việt kiều yêu nước"
là bạn đang trở thành quân phản trắc rồi.
Trở lại chuyện dùng từ ngữ "Việt kiều" là đúng hay sai chỗ
nào? Theo tôi, người bản xứ của các nước trên thế giới gọi chúng ta
là Việt kiều là đúng. Còn người Việt trong nước gọi chúng ta là Việt
kiều thì sai hoàn toàn. Nói chi chúng ta là người tị nạn, hay di dân
mà gọi nhau là Việt kiều thì còn sai mịt mù hơn nữa.
Tuy nhiên, ngôn ngữ là cái thứ thật lạ lùng, Có những chữ sai, mà
nhiều người dùng quen, mọi người coi đó là đúng, lúc đó muốn sửa lại
cũng khó. Có những từ ngữ biến nghĩa, hay bị biến khái niệm theo thời
gian. Từ ngữ "Việt kiều" đang biến nghĩa. Nó đang có nghĩa
là "người Việt thù ghét và trốn chạy Cộng Sản, sống ở nước ngoài"
Do đó, những ai có khái niệm từ ngữ "Việt kiều" như vậy,
thì họ dùng từ ngữ "Việt kiều" cũng tàm tạm được.
Thưa ông Người Dân Vệ, trên đây là đôi điều góp ý hoàn toàn theo chủ
quan của tôi.
Kính,
Nguyễn Phước Đáng
-
Đàm Bảo-Kiếm:
(Tue, 14 Dec 2004 13:03:35 EST)
Sau khi đọc hai bài góp ý về "Việt Kiều; thật tình trước đây
, vì sự hiểu biết giới hạn về ngơn ngữ học của cá nhân tơi ; tơi đã
hiểu Việt Kiều là "người Việt thù ghét và trốn chạy Cộng Sản
, sống ở nước ngồi" như ơng Nguyễn Phước Đáng Viết , khơng hiểu
cặn kẽ như ơng Người Dân Vệ phân tách .
Hai câu ca dao :
"Việt
Gian - Việt cộng - Việt Kiều ,
Là ba thứ Việt tiêu điều nước non"
Theo
thiển ý của tôi, đồng bào trong nước nhìn thấy một số người Việt TNCSVN
ở hải ngoại (là danh xưng cá nhân tôi cũng như những kiều bào Quốc
Gia chân chính ở hải ngoại sử dụng để nói về tập thể người Việt lưu
vong vì chủ nghĩa Cộng Sản được Hồ Chí Minh "cõng rắn cắn gà
nhà") ích kỷ, thiếu liêm sỉ đã huyênh hoang về nước dùng dollars
để mua thân xác của những người phụ nữ nghèo thiếu may mắn , hoặc
lừa bịp tình và tiền ... (bản thân họ chả là gì ở hải ngoại).
Đồng bào quốc nội đã dùng Việt Kiều để ám chỉ nnhững người Việt TNCSVN
ở hải ngoại về VIệt Nam làm cho đồng bào ở nhà đã khốn đốn dưới chế
độ độc tài xảo trá tham nhũng của VC , lại còn bị một số kiều bào
vô luân ở hải ngoại về chà đạp họ xuống bùn (như hạng ngoại kiều vơ
lương tâm, đến quê hương chúng ta , mua bán phụ nữ Việt Nam về hành
hạ , dưới thể chế "anh hùng" của "Thiên Đường Mù"
sau 30 năm độc lập)!
Tôi đồng ý "Việt Kiều yêu nước" VC gọi là loại người chủ
trương hòa hợp hòa giải với VC, là Việt gian thì mới đúng.
Sau khi đọc hai bài về Việt Kiều và hai câu ca dao trên, tôi được
hiểu thêm về Việt ngữ . Đồng thời tôi cảm thấy ngậm ngùi xấu hổ về
hạng người TNCSVN vô liêm sỉ , vô tình họ làm đồng bào ở quốc nội
đã gọi "cộng đồng người Việt thù ghét và chạy trốn Cộng Sản ,
sống ở nước ngồi" là "Việt Kiều" như VC hay người nước
ngoài gọi chúng ta thay vì gọi chúng ta là Kiều Bào ở hải ngoại.
Bao giờ đồng bào TNCSVN ở hải ngoại không còn hạng người ích kỷ trên,
mới mong đồng bào quốc nội nhìn chúng ta là những kiều bào khác Việt
Cộng và Việt gian.
Trân trọng,
Đàm Bảo-Kiếm
- Nhan-quyen: (Wednesday, December 15, 2004 at 20:18:40)
Toi dong-y voi Nguoi-dan-Ve, nhung luc thoi-gian gan day co
nhung to-bao Viet-ngu tai Hai-ngoai da co-y dung nhung tu chu kho-hieu
cua dang cuop Viet-cong , toi khong hieu tai sao nhung nguoi chu-truong
to-bao hay nhung nguoi co phan trach-nhiem kiem-soat to bao truoc
khi
tung ra thi-truong , thi da mac-nhien lam ngo, va noi-giao cho giac
de
cho nhung tu chu quai-dan xuat-hien day trang bao, chung ta hay doc
nhung sach , nhung van chuong trong sang truoc nam 75 thi chung ta
moi
cam nhan het nhung gi tinh-hoa cua nhung dong chu trong sang tuyet-voi,
doi voi nhung tu chu cua dang cuop Viet-cong thi that la qua be-bang,
kinh-ngac lam cho ta = vo-tam , vo cam-giac khi ta doc den chu "quai-dan"
do. Kinh- xin nhung nha bao , nha van hay than-trong khi
xuat-ban cung nhu khi viet , Thanh-that Cam-on
RETURN
TO FRONT PAGE
|
|
|