|
545
E. Saint John St.
San Jose, CA 95112
USA
Tel: 408.998.0508
Fax: 408.993.0527
Email:
saigonusanews
@yahoo.com
|
Thân
Mời
Qúy Văn-Thi Hữu
ở khắp nơi
trên Thế Giới
đóng góp bài vở
về đủ thể loại
cho giai phẩm
Xuân Ất Dậu
2005
SaigonUSA
Xin Email về:
saigonusanews
@yahoo.com
Cũng xin ghi
rõ địa chỉ
của
qúy vị
để chúng tôi
gởi biếu
báo Xuân
nếu bài được
chọn đăng
Trân Trọng
BAN
BIÊN TẬP
SaigonUSA |
|
V
Ă N H Ó A & G I Á O D
Ụ C
Trái
Lựu Đạn
Ngôn Ngữ
NGƯỜI
DÂN VỆ
“Việt
gian - Việt cộng - Việt kiều,
Là ba thứ Việt tiêu điều nước non”
-
Thứ nhất Việt gian là loại người Việt chuyên môn
làm tay sai, theo bọn ngoại xâm chỉ điểm cho giặc Pháp thời xâm chiếm
Việt Nam, cũng như thời Việt Minh làm tay sai cộng sản đã giết hại
dân lành và các nhà cách mạng chân chính như Nguyễn An Ninh, Tạ Thu
Thâu, Khái Hưng …
- Thứ nhì là Việt cộng tức bọn người Việt theo gót
cáo gìa Hồ Chí Minh, Võ Nguyên Giáp, Phạm Văn Đồng làm tay sai cho
cộng sản Nga Tầu giết hại dân tộc và phá tan nền luân thường đạo lý
của tổ tiên, ông cha chúng ta. Bọn này chuyên môn ăn nói ngược ngạo,
vô giáo dục. Chúng ta đã nhìn thấy rõ sau ngày 30/4/1975 khi bọn chúng
lộ nguyên hình hài.
- Thứ ba là hạng Việt kiều: Chữ kiều theo tự điển
Hán Việt có nghĩa là cư dân ở nhờ, cư trú ở nước ngoài, nhưng trên
mặt pháp lý theo quốc tế công pháp vẫn mang quốc tịch của nước mình
và được sự bảo vệ bởi tòa đại sứ của quốc gia mà mình sinh ra hay
mang quốc tịch.
Do đó hai chữ Việt Kiều chỉ có nghĩa dành cho những người từ nước
Việt nam ra nước ngoài làm ăn, công tác. Trước 30/4/1975 những du
học sinh Việt Nam, công chức tòa đại sứ, lãnh sự, người Việt sinh
sống bên ngoài nước như ở Pháp, Mỹ… gọi là kiều dân sinh sống tại
nước ngoài nhưng vẫn mang quốc tịch Việt Nam, nên các cơ sở ngoại
giao của Việt Nam Cộng Hòa có bổn phận bảo vệ họ trên mặt pháp lý.
Sau khi Việt Cộng miền Bắc cưỡng chiếm miền nam Việt Nam, những người
miền Nam VN thuộc chế độ Việt Nam Cộng Hoà không chấp nhận chế độ
cai trị của cộng sản chạy ra nước ngoài tị nạn, theo hiến chương của
Liên Hiệp Quốc các nước tự do dân chủ và trung lập đã phải cho chúng
ta hưởng quy chế tị nạn. KHỐI NGƯỜI VIỆT QUỐC GIA của chế độ VNCH
CHẠY TÁN LOẠN SAU NGÀY 30/4/1975 BẰNG CÁC CHIẾC GHE VƯỢT BIÊN, TẠM
TRÚ TẠI CÁC TRẠI TỊ NẠN, RỒI SAU ĐÓ ĐƯỢC THANH LỌC BỞI LIÊN HIỆP QUỐC
VÀ ĐẠI DIỆN CÁC NƯỚC CHO ĐI ĐỊNH CƯ TẠI MỘT NƯỚC ĐỆ TAM. Chỉ vì chúng
ta là công dân của nước Việt Nam Cộng Hòa trốn chạy cộng sản. Chẳng
có ai mang quốc tịch Việt nam Dân chủ CH của cộng sản lúc bấy giờ
ra đi vượt biên từ miền Nam cả.
Xin xác định cho rõ như vậy để tránh sự lập lờ đánh lận con đen của
bọn cộng sản nằm vùng tại hải ngoại hay vơ đũa cả nắm, những người
có ăn học, có chức vụ xưa kia, những người cầm bút thiếu cẩn trọng
hay lầm lẫn vẫn thường tự mặc cho mình hai chữ “Việt Kiều” RẤT Ư LÀ
HÃNH DIỆN.
Sau
gần 30 năm trốn chạy cộng sản đa số người đã chính thức nhập quốc
tịch tại các nước sở tại, ít ai còn mang quốc tịch Việt nam Cộng Hòa(
Chứ không phải mang quốc tịch CHXHCNVN của cộng sản trước đây hay
hiện nay). VÌ THẾ CHÚNG TA KHÔNG PHẢI LÀ VIỆT KIỀU. XIN QÚY VỊ ÁO
GẤM VỀ LÀNG ĐỪNG HÃNH DIỆN MỘT CÁCH THÔ BỈ ĐỂ CỘNG SẢN LỢI DỤNG CHỮ
NGHĨA CHỤP LÊN ĐẦU TẤT CẢ MỌI NGƯỜI TỊ NẠN CỘNG SẢN KHÁC.
NGƯỜI CÓ QUỐC TỊCH MỸ HAY CÁC NƯỚC KHÁC SAU NHIỀU NĂM ĐỊNH CƯ, GỐC
GÁC VIỆT NAM CỘNG HÒA VƯỢT BIÊN TỊ NẠN CỘNG SẢN TRƯỚC ĐÂY DỨC KHOÁT
KHÔNG PHẢI LÀ LOẠI VIỆT KIỀU NHƯ CỘNG SẢN GÁN GHÉP.
Hoặc là ai đó thường không hiểu hết chữ nghĩa, ăn lạm chữ của cộng
sản hồi nào không hay, viết lách vô trách nhiệm, ngày xưa gọi là “chưa
sạch nước cản.” Nên thường tự nhận là Việt Kiều.
Nếu quý vị là Việt Kiều thì đương nhiên ra đi có giấp thông hành xuất
cảnh (Pass Port) của bộ nội vụ cộng sản việt nam cấp cho đi ra nước
ngoài sinh sống và lệ thuộc động tại các nước dưới sự bảo hộ của tòa
đại sứ Việt Cộng ở Hoa Thịnh Đốn hoặc TLS VC ở San Francisco giống
như người Việt đi lao động ở Đông Âu hiện nay, những cô gái lấy chồng
Đài Loan…
Chúng tôi xin qúy vị trí thức, luật sư, giáo sư tiếng Việt tại các
trường quân sự, đại học cộng đồng như quý ông Trần Công Thiện-Hội
Văn Hoá Việt, ông Nguyễn Tinh Vệ Diệu Tần, Phạm Quang Trình thuộc
Văn Bút Hải Ngoại giải thích dùm. Chúng ta có phải là Việt Kiều hay
không?
Riêng với Giáo Sư Bùi Văn Phú người vừa mới viết bài trên tờ Thời
Báo đã dùng danh
từ Việt Kiều (cũng xin hỏi một số người cầm bút viết trên báo
chí thiếu cẩn trọng) trả lời giúp cho chúng tôi, ông là tị nạn cộng
sản có quốc tịch Mỹ thì là người MỸ gốc Việt Nam Cộng Hòa trước đây
hay là người có thông hành ra nước ngoài làm ăn do CHXHCNVN cấp nên
tự cho mình là Việt kiều như qúy vị thường hay viết và nói?
Chúng ta là con người chẳng ai mà lại quên được cội nguồn, quê hương
nơi chôn nhau cắt rốn, chẳng ai quên được họ hàng thân thích ruột
thịt khi phải bắt buộc lìa bỏ tất cả chỉ vì đại họa cộng sản ép buộc
chúng ta ra đi khi trước.
Nay tình hình và nhu cầu của sự sống còn sau khi cộng sản Liên Sô
và khối cộng sản đông âu bị sụp đổ từ sau năm 1992, bắt buộc cộng
sản việt nam phải thay đổi chiều hướng để được sống còn, họ dùng ngôn
ngữ như một thứ “LỰU ĐẠN VÔ HÌNH” tung vào trong đám đông người Việt
tị nạn cộng sản trốn chạy ra nước khác trước đây như một lối cờ gian
bạc lận, lập lừa đánh lận con đen chữ nghĩa băng danh từ “VIỆT KIỀU”,
nên nhiều người cứ thế mà vênh váo vác mặt về làm ăn, làm tay sai
cho chúng để tự nhận mình là Việt kiều.
Người bình tĩnh sáng suốt chắc sẽ đồng ý với chúng tôi về điều này.
Để chúng ta cùng nhau xác định được hiện trạng của giới tự nhận hoặc
thích được làm VIỆT KIỀU của cộng sản việt nam hiện nay.
Một số báo chí việt ngữ trên nước Hoa Ky cũng có nhiều tờ báo thích
dùng danh từ Việt kiều thật chúng tôi không hiểu họ cầm bút thiếu
hiểu biết, thiếu tự trọn g như vậy hay để nhằm vào mục đích trục lợi
hay thương mại cho riêng họ?
Riêng với những người cầm bút, chúng tôi xin quí vị hãy nhìn tấm gương
của người văn hào lưu vong Nga để chúng ta cùng suy nghĩ mình có phải
là Việt Kiều hay không?
Suốt giòng lịch sử cận đại chúng ta đã nhận rõ được chân tướng Việt
gian, Việt cộng đã làm tiêu điều nước non. Nay đến thứ Việt kiều từ
trong nước do Việt cộng cấy đi khi trước, và mới ra hải ngoại bằng
thông hành xuất ngoại do cộng sản việt nam cấp đang làm náo loạn trật
tự của khối cộng đồng tị nạn cộng sản việt nam tại hải ngoại. Và về
lại trong nước Việt Nam làm mang tai mang tiếng đến chúng ta.
Như Việt cộng đã nói khi trước bọn ra đi sau tháng tư 1975 bằng cách
những người vượt biên là bọn phản quốc, bọn tha phương cầu thực, không
chịu đựng được sự đói nghèo…chúng bắt được là vào tù hoặc tịch thu
tài sản.
Nay cũng chính Việt cộng dùng chiêu bài TRÁI LƯỤ ĐẠN NGÔN NGỮ VIỆT
KIỀU để tâng bốc, dụ dỗ người nhẹ dạ kém hiểu biết, ham danh lợi mờ
mắt đến độ không còn nhớ đến cái nhục khi phải thất cơ lơ vận trốn
chạy cộng sản khi trước.
Những người gốc Việt trước khi nhập quốc tịch Hoa Kỳ đã tuyên thệ
là không làm tay sai cho cộng sản, không hoạt động cộng sản, sau đó
trở thành công dân Hoa Kỳ, nếu chúng ta đi ra nước ngoài nói chung
trong đó kể cả viếng thăm Việt Nam thì chúng ta mang thông hành của
Hoa Kỳ và được bảo vệ bởi tòa đại sứ HK tại nước chúng ta viếng thăm.
“Trái Lựu Đạn Ngôn Ngữ” đã nổ trong rạp hát cộng đồng tị nạn cộng
sản Việt Nam và đang tiếp tục tung vào hàng ngũ chúng ta nhằm tiêu
diệt sự chống đối và vận động Dân Chủ và Tự Do Tôn Giáo cho Việt Nam
của khối người Việt lưu vong tại hải ngoại.
Chúng
tôi xin lên tiếng cảnh giác cách dùng danh từ VIỆT KIỀU của Việt cộng
hiện nay. Đó là hai chữ sai hoàn toàn trong trường hợp xử dụng để
chỉ danh khối người Việt tị nạn cộng sản tại hải ngoại.
NGƯỜI
DÂN VỆ,
ngày 10/12/2004.
SaigonUSA
hoan nghênh ý kiến đóng góp của qúy vị độc giả. Xin type vào Comment
Box ở dưới đây và nhấn vào nút "Submit" để gởi đi:
Ý
KIẾN ĐỘC GIẢ:
-
Diệu Tần:
(Mon, 13 Dec 2004 13:48:38 -0800 (PST)
Ông Người Dân
Vệ trong bài “Trái lựu đạn ngôn ngữ” phổ biến trên Saigon USA online
ngày 10-12-04 có nhắc đến tên tôi. Vậy tôi xin được phép góp ý về
hai chữ VIỆT KIỀU.
Theo
từ điển Hán-Việt Văn ngôn Dẫn chứng của Nguyễn Tôn Nhan thì chữ
KIỀU có tới mười chữ Hán đồng âm nhưng khác nghĩa. Kiều theo nghĩa
nôm là: cao, ngẩng, cất cao lên, đẹp, tên một ho, ở đậu, một lọai
lúa mạch… Rồi chúng ta có: kiều bào: người cùng một tổ quốc, nhưng
ngụ cư ở một nước khác; kiều cư: ngụ cư, ở đậu nước ngòai; kiều
dân: người cùng nước ngụ cư ở nước khác, hay người nước khác ngụ
cư ở nước mình; kiều khách: con rể (theo quan niệm Á Đông xưa thì
dâu là con, rể là khách).
Theo
nguyên nghĩa KIỀU chỉ có tính cách tạm bợ. Tôi chủ quan chiết tự
(có thể sai) thì bộ nhân bên trái là người, con người, bên phải
chữ yêu trên chữ khẩu có nghĩa là nhân khẩu tạm vì còn non, thiếu,
bên dưới vừa là chữ hồi vừa là chữ môn biến thể. Hồi là về, trở
lại, ở tạm rồi quay về, hoặc nhân khẩu trong cửa nhà tạm, không
phải nhà của mình. (chữ Hán mới phần này được giản lược bằng hai
phết hàng dọc).
Như thế
Kiều là chỉ một số ít người, ở đậu đâu đó rồi sẽ trở về nước mình,
nhà mình, nếu bàn theo Hán ngữ và chiết tự.
Anh ngữ
có chữ tương tự: IMMIGRANT là dân nhập cư. Tại Mỹ tất cả những ai
nhập vào cư ngụ, sinh sống, đều gọi là immigrant: người nhập cư.
Có thể hiểu thế hệ thư’ nhì của người nhập cư (thế he äthứ nhất)
thì không gọi là nhập cư, nếu người con đó sinh tại đất Mỹ. Lúc
đó sẽ gọi là native, native-born, sinh tại đất nước của mình, do
đó vừa mới sinh ra đứa bé đó đã đương nhiên mang quốc tịch Mỹ rồi.
Để dịch Kiều Dân, người Mỹ dùng: national tức là người ngọai quốc
đã vào quốc tịch nước đang cư ngụ.
Vậy có thể hiểu
immigrant, national có hơi khác với Kiều Dân. Immigrant tuy được
nhập cư nhưng còn tùy tình trạng, có nhập cư bất hợp pháp, nhập
cư có thẻ xanh, thường trú, v.v… Riêng national hàm ý là người nhập
cư đã vào quốc tịch, gốc từ danh từ nationalization.
Do đó giải nghĩa VIỆT KIỀU như ông Người Dân Vệ: "Những người
Việt Nam giữ quốc tịch Việt Nam, có sổ thông hành của CHXHCN Việt
Nam ra nước ngòai đi lao động , làm ăn, công tác, du học, lấy chồng/vợ…"
là rất đúng và là đặc lệ. Bởi từ lâu chúng ta quen dùng từ Hán Việt
và theo người Trung Quốc cứ quen dùng; kiều dân, kiều bào, kiều
cư v.v…Còn người nhập cư vào Pháp, Mỹ, Úc… để tị nạn cộng sản, kể
cả những thân nhân, họ hàng đi theo các diện ODP, con lai, HO… chúng
ta quen gọi chung là Cộng Đồng Việt Nam. Bởi vì chúng ta không ra
đi với quốc tịch VNDCCH hay CHXHCN Việt Nam mà là chạy trốn cộng
sản khi vẫn còn mang trên lưng quốc tịch Việt Nam Cộng Hòa, đó là
2 triệu người Việt quốc gia ở miền Nam di tản sau ngày 40-4-1975
để tị nạn, đúng như ông Người Dân Vệ đã định nghĩa. (Sau này có
những người nhập cư qua Mỹ với diện ODP, con lai, HO đều là vợ chồng,
con cháu của lớp tị nạn chạy trước, phải mang quốc tịch CHXHCN Việt
Nam, nhưng là cảnh nín thở qua sông, trong tâm tư vẫn chán ghét,
sợ hãi chế độ cộng sản).
Để tránh hiểu
lầm, để tránh bị cộng sản lợi dụng chúng ta không nên bắt chước
cộng sản tự gọi chúng ta là Việt Kiều. Chúng ta nên tự nhận là người
nhập cư, là người đã vào quốc tịch nước cư ngụ. Nên gọi mình là
người Mỹ, Pháp, Úc gốc Việt hay người Việt có quốc tịch ngọai quốc
(a Vietnamese American). Một đám đông người thì chúng ta có chữ
“cộng đồng Việt Nam”. Chế độ cộng sản vẫn coi người Việt ở hải ngọai
mang hai quốc tịch. Cho nên trong Nghị Quyết 36 họ vẫn đưa ra những
lời đe dọa ngầm và ngang nhiên đòi khen thưởng những “Việt Kiều
yêu nước”. Qua một bài bình luận một luật gia đã coi như Việt Nam
cộng sản vi phạm luật pháp ngọai quốc về đọan đe dọa này trong Nghị
Quyết đó. Cộng sản cữơng từ (ép chữ) dùng chữ Việt Kiều để bỏ chung
một giỏ, có ý đồ viết lại căn cước, vẽ lại chân dung cho chúng ta,
như chúng đã làm qua chương trình của WJC.
Đã đến lúc chúng
ta phải ném trả lại trái lựu đạn ngôn ngữ này, hoặc ít nhất phải
cài lại chốt an tòan không để nó văng miểng bay bạ.
Sự hiểu
biết hạn hẹp của tôi, nếu trình bay có gì sai sót, nhờ qúy vị giáo
sư, luật sư chỉ bảo thêm, tôi xin trân trọng cám ơn.
-
Nguyễn Phước Đáng: (Mon, 13 Dec 2004 13:21:09 -0800 (PST)
Ông Người Dân
Vệ kêu gọi các vị nhà văn có tiếng tăm góp ý về từ ngữ "Việt
kiều"
[Chúng tôi xin quý vị trí thức, luật sư, giáo sư tiếng Việt
tại các trường quân sự, đại học cộng đồng như quý ông Trần Công
Thiện-Hội Văn Hoá Việt, ông Nguyễn Tinh Vệ Diệu Tần, Phạm Quang
Trình thuộc Văn Bút Hải Ngoại giải thích dùm. Chúng ta có phải là
Việt Kiều hay không?]
Trong lúc chờ đợi các vị kể trên trả lời ông Người Dân Vệ, tôi xin
mạo muội viết ra đây đôi điều tôi nghĩ về từ ngữ "Việt kiều".
Thuở xưa, chừng năm bảy chục năm trước, người bình dân Việt Nam
gọi người ngoại quốc, nhứt là người Tàu, là "khách trú"
có nghĩa là người nước ngoài (khách) ở tạm (trú) tại nước VN (Dù
họ ở hẳn tại VN suốt cả đời) Người có học thì dùng từ "kiều
dân" để chỉ chung các người nước ngoài ở tạm tại nước VN. Người
Pháp ở VN thì ta gọi là Pháp kiều, người Ấn thì ta gọi Ấn kiều v.v...v.v...
Tôi không biết các ngôn ngữ Anh, Pháp, Đức, Nhật, Hoà Lan... có
từ ngữ nào để gọi người Việt ở nước họ là gì không? Nếu theo cách
tạo từ của tiếng Việt thì họ sẽ gọi ta là Việt kiều (Người Việt
ở tạm trên đất nước của họ) Họ thấy người nói tiếng Việt, viết chữ
Việt thì cho là người Việt. Họ không phân biệt người Việt VNCH và
người Việt VNDChCH. chuyện phân biệt như vậy quả là khó đối với
họ. Ngay chúng ta còn không nhận ra người Việt Cộng Sản trong lòng
người Việt tị nạn chúng ta thay! Cái ranh giới giữa Cộng sản và
Quốc gia thật mù mờ trong thế trận hôm nay.
Vậy, người Việt bất cứ trong hay ngoài nước mà gọi nhau bằng tiếng
Việt kiều là không đúng rồi. Vậy gọi nhau bằng gì? - Theo tôi gọi
nhau bằng tiếng "kiều bào" là hay hơn cả (đồng bào sống
nhờ ở nước ngoài).
Trước 1975 không có tiếng Việt kiều. Tôi biết trong Nam gọi đồng
bào sống ở nước ngoài là kiều bào. Tôi nghĩ ngoài Bắc cũng dùng
như vậy.
Khi Việt Cộng chiếm trọn miền Nam, người Việt ồ ạt chạy ra nước
ngoài tị nạn quá nhiều, khắp nơi trên thế giới. Việt Cộng coi những
người nầy là bọn phản quốc, nên họ đẻ ra từ ngữ "Việt kiều"
để chỉ nhóm người nầy, có lẽ họ không muốn dùng từ ngữ "kiều
bào" đượm tình nghĩa ruột thịt. Họ không muốn là người chung
một bọc với chúng ta.
Theo tôi, từ ngữ "Việt kiều" được tạo ra sai bét mọi mặt
là do chủ đích chính trị. Việt Cộng chưa bao giờ có ý định dùng
từ ngữ "Việt kiều" để ám chỉ người Việt chạy ra nước ngoài
tị nạn là người của họ (Họ gọi mình là phản quốc mà!) Họ có ý định
gán cho từ ngữ "Việt kiều" một nghĩa xấu, khác với nghĩa
của từ ngữ "kiều bào". Nhưng, đâu có ngờ, khi số đông
vừa quen với từ ngữ "Việt kiều", thì những người nầy ồ
ạt thành công ở ngoại quốc về mọi mặt, đời sống, học vấn, văn hoá,
cái gì cũng khá hơn. Từ ngữ "Việt kiều" bây giờ như là
đồng nghĩa với phú túc, thịnh vượng. Họ trở về nước, làm choá mắt
nhiều người. Cộng sản choá mắt trước những thành công của họ, nên
không nhắc đến chuyện bỏ nước ra đi là phản bội tổ quốc nữa, mà
họ cũng không muốn bỏ từ ngữ "Việt kiều". Họ vẫn muốn
dùng từ ngữ "kiều bào" dành cho phe của họ và từ ngữ "Việt
kiều" dành cho phe chúng ta. Nhưng họ thèm muốn những gì "bọn
Việt kiều" có. Họ muốn bòn rút "Việt kiều", nên họ
đẻ ra thêm từ ngữ "Việt kiều yêu nước" để vuốt ve, để
quyến dụ những người tị nạn nhẹ dạ, khờ khạo, hám lợi, hám danh...
Họ cũng hàm ý dùng "Việt kiều yêu nước" để phân biệt "Việt
kiều" làm 2 thứ, một thứ thân thiện và một thứ thù nghịch với
họ.
Theo tôi, khi bạn được Cộng sản xưng tụng là "Việt kiều yêu
nước" là bạn đang trở thành quân phản trắc rồi.
Trở lại chuyện dùng từ ngữ "Việt kiều" là đúng hay sai
chỗ nào? Theo tôi, người bản xứ của các nước trên thế giới gọi chúng
ta là Việt kiều là đúng. Còn người Việt trong nước gọi chúng ta
là Việt kiều thì sai hoàn toàn. Nói chi chúng ta là người tị nạn,
hay di dân mà gọi nhau là Việt kiều thì còn sai mịt mù hơn nữa.
Tuy nhiên, ngôn ngữ là cái thứ thật lạ lùng, Có những chữ sai, mà
nhiều người dùng quen, mọi người coi đó là đúng, lúc đó muốn sửa
lại cũng khó. Có những từ ngữ biến nghĩa, hay bị biến khái niệm
theo thời gian. Từ ngữ "Việt kiều" đang biến nghĩa. Nó
đang có nghĩa là "người Việt thù ghét và trốn chạy Cộng Sản,
sống ở nước ngoài" Do đó, những ai có khái niệm từ ngữ "Việt
kiều" như vậy, thì họ dùng từ ngữ "Việt kiều" cũng
tàm tạm được.
Thưa ông Người Dân Vệ, trên đây là đôi điều góp ý hoàn toàn theo
chủ quan của tôi.
Kính,
Nguyễn Phước Đáng
-
Đàm Bảo-Kiếm:
(Tue, 14 Dec 2004 13:03:35 EST)
Sau khi đọc hai bài góp ý về "Việt Kiều; thật tình trước đây
, vì sự hiểu biết giới hạn về ngơn ngữ học của cá nhân tơi ; tơi
đã hiểu Việt Kiều là "người Việt thù ghét và trốn chạy Cộng
Sản , sống ở nước ngồi" như ơng Nguyễn Phước Đáng Viết , khơng
hiểu cặn kẽ như ơng Người Dân Vệ phân tách .
Hai câu ca dao :
"Việt
Gian - Việt cộng - Việt Kiều ,
Là ba thứ Việt tiêu điều nước non"
Theo
thiển ý của tôi, đồng bào trong nước nhìn thấy một số người Việt
TNCSVN ở hải ngoại (là danh xưng cá nhân tôi cũng như những kiều
bào Quốc Gia chân chính ở hải ngoại sử dụng để nói về tập thể người
Việt lưu vong vì chủ nghĩa Cộng Sản được Hồ Chí Minh "cõng
rắn cắn gà nhà") ích kỷ, thiếu liêm sỉ đã huyênh hoang về nước
dùng dollars để mua thân xác của những người phụ nữ nghèo thiếu
may mắn , hoặc lừa bịp tình và tiền ... (bản thân họ chả là gì ở
hải ngoại).
Đồng bào quốc nội đã dùng Việt Kiều để ám chỉ nnhững người Việt
TNCSVN ở hải ngoại về VIệt Nam làm cho đồng bào ở nhà đã khốn đốn
dưới chế độ độc tài xảo trá tham nhũng của VC , lại còn bị một số
kiều bào vô luân ở hải ngoại về chà đạp họ xuống bùn (như hạng ngoại
kiều vơ lương tâm, đến quê hương chúng ta , mua bán phụ nữ Việt
Nam về hành hạ , dưới thể chế "anh hùng" của "Thiên
Đường Mù" sau 30 năm độc lập)!
Tôi đồng ý "Việt Kiều yêu nước" VC gọi là loại người chủ
trương hòa hợp hòa giải với VC, là Việt gian thì mới đúng.
Sau khi đọc hai bài về Việt Kiều và hai câu ca dao trên, tôi được
hiểu thêm về Việt ngữ . Đồng thời tôi cảm thấy ngậm ngùi xấu hổ
về hạng người TNCSVN vô liêm sỉ , vô tình họ làm đồng bào ở quốc
nội đã gọi "cộng đồng người Việt thù ghét và chạy trốn Cộng
Sản , sống ở nước ngồi" là "Việt Kiều" như VC hay
người nước ngoài gọi chúng ta thay vì gọi chúng ta là Kiều Bào ở
hải ngoại.
Bao giờ đồng bào TNCSVN ở hải ngoại không còn hạng người ích kỷ
trên, mới mong đồng bào quốc nội nhìn chúng ta là những kiều bào
khác Việt Cộng và Việt gian.
Trân trọng,
Đàm Bảo-Kiếm
-
Nhan-quyen:
(Wednesday, December 15, 2004 at 20:18:40)
Toi dong-y voi Nguoi-dan-Ve, nhung luc thoi-gian gan day co
nhung to-bao Viet-ngu tai Hai-ngoai da co-y dung nhung tu chu kho-hieu
cua dang cuop Viet-cong , toi khong hieu tai sao nhung nguoi chu-truong
to-bao hay nhung nguoi co phan trach-nhiem kiem-soat to bao truoc
khi
tung ra thi-truong , thi da mac-nhien lam ngo, va noi-giao cho giac
de
cho nhung tu chu quai-dan xuat-hien day trang bao, chung ta hay
doc
nhung sach , nhung van chuong trong sang truoc nam 75 thi chung
ta moi
cam nhan het nhung gi tinh-hoa cua nhung dong chu trong sang tuyet-voi,
doi voi nhung tu chu cua dang cuop Viet-cong thi that la qua be-bang,
kinh-ngac lam cho ta = vo-tam , vo cam-giac khi ta doc den chu "quai-dan"
do. Kinh- xin nhung nha bao , nha van hay than-trong khi
xuat-ban cung nhu khi viet , Thanh-that Cam-on
RETURN
TO FRONT PAGE
|
|
|